雑学・トリビア

【今日のトリビア】童謡「メリーさんの羊」は、実話

投稿日:

3c9f1aeaf8a40fb1e402fd342751b5ae_s

童謡「メリーさんの羊」は、マザーグースの中で最も有名な歌のひとつだが、その歌詞の出来事は実話であったことはあまり知られていない。

まず、原文のメリーさんの羊は8番まであるが、意訳文とともに紹介する。
ぜひ英語版のメリーさんの羊を聞きながら、日本語訳を読んでみてほしい。

歌詞原文・日本語訳(意訳)

1.
Mary had a little lamb
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb
Its fleece was white as snow,
1.
子羊飼ってたメリーちゃん
ちっちゃな羊 ちっちゃな羊
子羊飼ってたメリーちゃん
雪のように白い子羊を
2.
Ev'rywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
Ev'rywhere that Mary went,
The Lamb was sure to go.
2.
メリーちゃんが行くところ
あっちへと こっちへと
メリーちゃんが行くところ
子羊は後を離れない
3.
It followed her to school one day,
School one day, school one day,
It followed her to school one day,
Which was against the rule.
3.
学校行くのもついていく
ついていく ついていく
学校行くのもついていく
本当はいけない決まり
4.
It made the children laugh and play,
Laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.
4.
学校の生徒はおおはしゃぎ
おおはしゃぎ おおはしゃぎ
学校の生徒はおおはしゃぎ
学校に羊がいるなんて
5.
And so the teacher turned it out,
Turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out,
But it still lingered near.
5.
先生子羊追い立てる
追い立てる 追い立てる
先生子羊追い立てる
でも近くをウロウロ離れない
6.
And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
And waited patiently about,
Till Mary did appear.
6.
子羊じっと待っている
待っている 待っている
子羊じっと待っている
メリーちゃんが見えるまで
7.
"Why does the lamb love Mary so?"
Mary so, Mary so,
"Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cried.
7.
羊はメリーちゃんが大好き
何で? どうして?
何でそんなに好きなのか?
生徒が声をあげました
8.
"Why, Mary loves the lamb, you know."
Lamb, you know, lamb, you know,
"Why, Mary loves the lamb, you know."
The teacher then replied.
8.
だってメリーちゃんも羊が大好き
羊が大好き 羊が大好き
だってメリーちゃんも羊が大好き
先生は答えてくれました

世界の民謡・童謡

 

以上の歌詞は実際の出来事に基いて作られている。作られた経緯は次のとおり。

物語の主人公はマサチューセッツ州スターリングで酪農家を営んでいる家のメリー・ソーヤー(Mary Elizabeth Sawyer)という女の子。

学生時代のメリーさん(The Portal to Texas History)

学生時代のメリーさん(The Portal to Texas History

1816年春のとある朝、メリーとメリーの父が羊小屋の様子をみると、生まれたばかりの双子の子羊を見つけた。しかし、片方の子羊は親羊によって放置され、死ぬ運命にあったという。
そこでメリーは父の許可を得て、放置された方の子羊をペットとして育てることに決めた。

メリーが可愛がって育てたおかげで、やがて子羊はメリーの後を付けて歩くほど仲良くなったが、ここで事件が起きる。

ある日、メリーとメリーの弟ナサニエルが学校に登校すると子羊がついてきており、イタズラ好きの弟ナサニエルの提案で、そのまま教室内に子羊を連れていくというイタズラを仕掛けた。
メリーは子羊を机の下に隠し、ショールを子羊の上に掛けてうまくごまかしていたが、メリーが教室の前方に呼ばれたところ子羊がついてきてしまい、恥ずかしさでいっぱいのメリーを除く教室内の全員が爆笑したという。
結局子羊は正午まで校庭に放しておいたようだ。

翌日、それを見て喜んだジョン・ルールストンという学生が、この詩の原型となった3連からなる手紙をメリーに渡し、小説家であるサラ・ジョセファ・ヘイルがそれを詩にまとめたとのこと。
兄弟のイタズラは、時には世界中に知られてしまうこともあるというお話だった。

メリー・ソーヤーの家(Ancestry.co.uk Blog)

メリーさんが通っていたレッドストーン幼児学校(Ancestry.co.uk Blog

学校の内部(McBookwordsより)

再現された学校の内部(McBookwordsより)

 

Mary Elizabeth Sawyer was born and lived in a farmhouse about one mile from the center village of Sterling,
Massachusetts.

One spring morning about 1816, Mary and her father found newborn twin lambs in the sheep pen. One had been rejected by the mother and was nearly dead. Mary asked and received permission to try to save the lamb. She cared for the animal, and as it grew it became both her pet and constant companion.

One day when Mary and her brother, Nathaniel, went across the fields to school they discovered the lamb following them. Nat, as always ready for a prank, suggested they take the lamb into the schoolhouse. Mary put the lamb under her desk and placed her shawl over her pet. All was fine until Mary was called to the front of the room to recite. Much to her embarrassment and the pupil's delight, the lamb trotted after her. The children and the teacher, Miss Rebecca Kimball, all had a good laugh. At the suggestion of the teacher, also known as "Polly" Kimball, Mary put
the animal into an outside shed until noontime.

The incident might have been forgotten had it not been for a visitor, John Roulstone. He was living with his uncle, Rev. Lemeul Capen, preparing for entrance to Harvard University, as was the custom at that time. The next day young John rode horseback across the fields and handed Mary a slip of paper on which the first three stanzas of the poem had been written.

There has long been a controversy concerning the author.In 1830, the original poem with three more versus was
published in a volume titled "Poems for Our Children" by Sarah Josepha Hale. The consensus of opinion now gives
credit to John Roulstone for the first twelve lines, and Mrs. Hale for the additional stanzas. They are a different
style and give a moral lesson. The rhyme later appeared as a lesson in the old MacGuffey Reader.

The True Story Of Mary Had A Little Lamb

-雑学・トリビア
-, ,

Copyright© 蒼のモノリス , 2017 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.